英语长难句如何准确找主干?_2020考研经济学人外刊精讲赏析-与时间赛跑,无人机与医疗?


- #问答
  • 1、 英语长难句如何准确找主干?

    直接上干货。

    一个句子有且只有一个动词,所以可以根据动词把句子分解,从而确定主干。

    这里的动词指的是能成为谓语的成分,包括谓语动词,助动词+主要动词,情态动词+主要动词,系动词。但是不包括非谓语动词(todo,doing,done)。下面是这些动词的示例:

    【谓语动词】Ihatesmoking.这个示例也说明了为什么动名词不行,动名词在此作宾语,无法成为主干的枢纽部分,hate才是。

    【助动词+主要动词】Iamtellingyouthetruth.

    【情态动词+主要动词】Youshoulddohimafavor.

    【系动词】MoscowisthecapitalofRussia.

    能够准确找到动词后,见什么句子就都不怕了。

    下面是实战部分:

    Fearingthatthenumberofpeoplekilledcouldeventuallybeinthethousands,rescueworkerswereonlyjuststartingtotakestockofthewreckage—pullingoutsurvivorsburiedundertherubblefromacollapsedhotel,treatingpatientsintentsandracingtogetfoodandwatertosurvivors.来自今天的华盛顿邮报

    首先,找动词。上文说了,单独的分词不能构成谓语,所以动词只有一个:wereonlyjuststarting。

    其它四个都是现在分词,引导的是状语成分。

    那么主干就是rescueworkerswerestartingtodosomething.

    整个句子的结构是这样的:

    上图蓝色方块内是句子主干,绿色椭圆内修饰成分。

    翻译过来是:由于害怕死亡人数会上千,搜救工人正在处理建筑物残骸,以从一家宾馆的废墟里抬出幸存者,在帐篷内为病人治病,为幸存者紧急输送食物和水。

    谁还有不懂的长难句,可发在评论区,我会下文替你分析和讲解。

  • 2、 2020考研经济学人外刊精讲赏析-与时间赛跑,无人机与医疗?

    当无人机与医疗相结合,两者会碰撞出怎样的火花?利用无人机投递医疗用品,不仅可以大大缩短时间,还可以在一定程度上节约成本。以下是《经济学人》20190615期"与时间赛跑,无人机与医疗"外刊精讲赏析,关于黑龙江考研免费复习资料、黑龙江考研分数线等内容欢迎访问黑龙江研究生招生信息网。

    Dronedeliveriesareadvancinginhealthcare

    【翻译】无人机投递在医疗卫生行业取得进展

    NolongerjustinAfrica,butinEuropeandAmericatoo

    【翻译】不仅是在非洲,在欧美也是如此

    AfewyearsagoJeffBezosmadeaprediction.By2018hise-commerceempire,Amazon,wouldbedeliveringitemsbydrone.

    【翻译】几年前,杰夫·贝佐斯曾预言,到2018年,其电子商务帝国亚马逊将使用无人机递送货品。

    PrimeAirhasyettolaunch.Butstartupsaremakingprogress—mostlyinhealthcare,wheretheyarevyingtotapintoalucrative,$70bnglobalmarketinhealth-carelogistics.Astheydealwithregulatorsandinvestors,thesefirmsarechartingthecourseforotheraerialdeliveries.

    【翻译】虽然PrimeAir(亚马逊的送货无人机)尚未投入运营,但一些初创企业正在取得进展(主要是在医疗保健领域),它们正在竞相争夺一个利润丰厚、价值高达700亿美元的全球医疗保健物流市场。在同监管机构和投资者打交道的过程中,这些公司正在为航空运输开辟航线。

    OneofthebestknownisZipline,basedinSanFrancisco.IttookoffinRwandain2016,whereitisnowanationalon-demandmedicaldronenetwork,delivering150medicalproducts,mostlybloodandvaccines,tohard-to-reachplaces.

    【翻译】其中最为人所知的是总部位于旧金山的Zipline。这家公司自2016年于卢旺达开展业务以来,目前已经建立起一个全国性的按需医疗无人机网络,向那些(地面交通)难以前往的地方运送150种医疗产品(主要是血液和疫苗)。

    Maternalmortalityratesaredecliningthankstothedeliveryofblood.OtherfirmshaveuseddronestosupplymedicinesinBhutan,MalawiandPapuaNewGuinea.PatientsinmanySwisshospitalscanreceiveresultsonthedayasampleistaken.

    【翻译】由于输血得以保障,产妇的死亡率正在下降。其他一些公司则在不丹、马拉维和巴布亚新几内亚使用无人机供应药品。瑞士许多医院的患者可以在采样当天就收到化验结果。

    ZiplineisexpandingintoGhanaand,laterthisyear,intoNorthCarolina,anAmericanstatewithmanyout-of-the-wayruralmedicalfacilities.Itwantstoserve700mpeopleinthenextthreetofouryears.

    【翻译】Zipline正在把业务扩展到加纳,并在今年晚些时候扩展至北卡罗来纳州(该州的许多医疗设施都地处偏远的农村)。Zipline希望在未来3至4年内为7亿人提供服务。

    Forgovernmentsandregulatorsnervousaboutallowingdronestoroamtheskies,health-caredeliveriesofferacompellingreasontogiveitago.Dronescanfalloutofthesky,collidewithotherairtraffic,createperceivedprivacyconcernsandmakeanoise.

    【翻译】对于政府和监管机构来说,放任无人机在空中飞行让他们感到担忧,而医疗投递则提供了一个令人信服的理由让它们放手一试。无人机可能会从空中坠落、可能会和其他的空中交通工具相撞、可能会引发人们对于隐私的担忧、还可能会制造噪音。

    Allthisishardtojustifywhentheyaredeliveringalightbulb.Whentheycarrylife-savingmedicinesthecalculationisdifferent.Itisalsoeasier,saysBenMarcus,founderofAirMap,adrone-technologyfirm,becausehealth-caredeliveriestypicallyhappenbetweenalimitednumberoffixedsites,nottoandfrominnumerabledoorsteps.

    【翻译】如果用无人机来运送一枚灯泡,那么这些都成为问题了。但如果用无人机来运送救命的药品时,这些都不成问题了。无人机技术公司AirMap的创始人本·马库斯说,这些问题很容易解决,因为医疗投递往往是往来于有限固定的地点之间,而不是在家家户户的门口之间。

    Likemostfast-growingstartups,dronefirmsarecoyaboutprofitabilitybutsaytheyaregeneratingrevenue.Investorslookconvinced.OnMay17thZiplineannounced$190minnewfinancing,whichvaluesitat$1.2bn.

    【翻译】和大多数快速成长的初创企业一样,无人机公司对其盈利能力讳莫如深,但表示正在创造收益。看来投资者选择相信他们。5月17日,Zipline宣布最新融资1.9亿美元,其市场估值由此达12亿美元。

Related Content: